Warsztat zdobyłam, studiując lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalizacją prawniczą. Dodatkowo odbyłam staż w Konsulacie Generalnym RP w Hamburgu – w dziale prawnym oraz kulturalno-naukowym. Na tym jednak nie skończyła się moja nauka – stale pogłębiam swoją wiedzę, biorąc udział w licznych szkoleniach oraz warsztatach (szczegóły dostępne na życzenie). Pracę w zawodzie tłumacza rozpoczęłam w roku 2007. Przez trzy lata pracowałam również jako niemieckojęzyczny doradca klienta dla Deutsche Telekom AG. Od dwóch lat prowadzę własną działalność jako tłumacz i edytor w Anglii.
Członkostwa:
Moje kwalifikacje potwierdza nie tylko dyplom magisterski, czy listy referencyjne od zadowolonych klientów – potwierdza je również przynależność do kilku prestiżowych organizacji zrzeszających językoznawców: - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP) - link - The Chartered Institute of Linguists (CIOL, status MCIL) - link - Program ProZ.com Certified PRO. - link
Programy:
Aby sprostać wszelkim oczekiwaniom klientów, opanowałam obsługę najpopularniejszych programów tłumaczeniowych.
Doskonale poruszam się także w środowisku MS Office.
Do obsługiwanych przeze mnie programów należą:
MS Office 2016 Professional: Word, Excel, PowerPoint; ponadto OpenOffice, Acrobat Reader oraz ABBYY FineReader.
Programy CAT: SDL Trados 2015 Studio (głównie), Across oraz memoQ.
Jestem również w stanie pracować w środowisku klienta.
Szczegółowe informacje na temat wykształcenia oraz doświadczenia zawodowego znajdują się w moim CV, które wraz z listem motywacyjnym oraz referencjami dostępne są na życzenie. Zapraszam także do odwiedzenia moich profili tu, tu i tu (linki).